14. KINH DUY MA CẬT

kinh duy ma cật mật phước tự

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.

Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.

Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).

Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.

KINH DUY MA CẬT

0 0 votes
Article Rating
Nhận Thông Báo
Thông báo khi
guest

Bài Viết Liên Quan

Bài Pháp Số 7: Đại Bồ Tát Duy Ma Cật Thuyết Pháp Cho Tu Bồ Đề

Tôn giả Tu Bồ Đề (Subhūti) là một trong mười đại đệ tử của Phật Thích Ca. Ngài nổi tiếng...

xăm đức thánh trần

LINH XĂM ĐỨC THÁNH TRẦN HƯNG ĐẠO – QUẺ SỐ 8

QUẺ SỐ 8 – HẠ HẠ TRIỆU Ngạ hổ phùng dương. DỊCH Hổ đói gặp dê. TỔNG THI Tứ dã...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 89

Xăm Quan Thánh 89: Trung Cát 第八十九号簽 中吉樽前無事且高歌時未來時奈若何白馬渡江雖日暮虎頭城裡看巍峨碧仙注笑靣有刀一生徒劳等得時來日落天高 Âm: Tôn tiền vô sự thả cao ca,Thì vị lai thì nại...

xăm quan thánh đế quân

Xăm Quan Thánh 31

Xăm Quan Thánh 31: Trung Cát 第三十一号簽 中吉秋冬作事只尋常春到門庭漸吉昌千里信音符遠望萱堂快樂未渠央碧仙注凡事營求久必成春來次第自通亨門庭吉利皆平善財物应相漸漸成 Âm: Thu đông tác sự chỉ tầm thường,Xuân đáo môn đình tiệm...

mật phước tự mộng hồng trần

Bài 75: Mộng Hồng Trần

Cuộc đời một giấc mộng sâu. Mấy ai chịu khó ngoảnh đầu ngẫm suy Sớm khuya vất vả mấy kỳ...

Bài 138: Nhất tâm tu học

Đường tu không ngắn không dài, Nhất tâm tu học thoát ngay đoạn trường Có khi dãi nắng dầm sương,...

giấc mơ màu sắc

Giải Mã Giấc Mơ – Vần L, M, N

Giải Mã Giấc Mơ - Vần L, M, N LÁ CÂY Mơ thấy lá cây sum sê, thường là điềm...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 94

Xăm Quan Thánh 94: Trung Bình 第九十四号簽 中平一般器用與人同巧斵輪輿梓匠工凡事有緣且隨份秋冬方遇貴人翁碧仙注説道惺惺勝别人奈何由命不由人時來方許成謀事若要亨通候吉辰 Âm: Nhất ban khí dụng dữ nhân đồng,Xảo tước luân dư tử...

0 Comments
Bình chọn nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
Chia Sẻ Bài Viết