14. KINH DUY MA CẬT

kinh duy ma cật mật phước tự

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.

Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.

Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).

Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.

KINH DUY MA CẬT

0 0 votes
Article Rating
Nhận Thông Báo
Thông báo khi
guest

Bài Viết Liên Quan

Ảo mộng tiền ảo bitcoin

Bài 84: Ảo Mộng Tiền Ảo

Con ơi con thật dại khờ Ôm chi ảo mộng phất cờ đua tranh Làm gì có chuyện tốt lành...

thiên lương đắc địa

Tử Vi Sao Thiên Lương Đắc địa

Sao Thiên Lương (Đắc địa) Tổng quan:Thiên Lương là sao phúc tinh, chủ về đức độ, che chở và nhân...

tâm an là vàng

Bài 150: Tâm an là vàng

Theo đời, xa xỉ là nhà Triệu đô dinh thự xa hoa nhất miền Xe hơi bóng lộn nối liền...

TẬP SAN MẬT PHƯỚC SỐ 16

TẬP SAN MẬT PHƯỚC SỐ 16 CÂU CHUYỆN TÂM LINH: Thế giới tâm linh của Hồ Cáp Ngô Duy Lâm...

Tả quân lê văn duyệt

Xăm Tả Quân Lê Văn Duyệt – Xăm Số 63

XĂM TẢ QUÂN SỐ 63 Giao đầu âm nhân khởi đẳng nhàn,Kỳ gia tật bệnh bất thuyên an.Kê minh khuyển...

Thần linh ngự trên đầu - mật phước tự - thầy quảng nghệ

Bài 71: Khỏi Đầu Ba Thước Có Thần Linh

Bởi nhìn không thấy Thánh Thần. Tưởng rằng không có, chẳng cần sợ chi Nhưng mà đâu biết được rằng...

Mật phước tự tâm linh bát tiên quá hải

Bài 31: Thời Đại Tâm Linh Thăng Hoa

Thời đại tâm linh thăng hoa. Đây là thời đại huyền linh Các nhà đạo đức xứ mình rất đông...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 49

Xăm Quan Thánh 49: Hạ Hạ 第四十九号簽 下下彼此家居只一山如何似隔鬼門関日月如梭人易老許多勞碌不如閒碧仙注形迹如親實不親相看只作鏡中人謀為動作皆無定只恐虛名不得真 Âm: Bỉ thử gia cư chỉ nhất sanNhư hà tự cách quỉ...

0 Comments
Bình chọn nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
Chia Sẻ Bài Viết