Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.
Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.
Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).
Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.
Bài Viết Liên Quan
Bài 121: Làm người sang
Người sang chẳng bởi xiêm y Chẳng do trang sức mang đi bên mình Dẫu xài hàng hiệu lung linh,...
LINH XĂM ĐỨC THÁNH TRẦN HƯNG ĐẠO – QUẺ SỐ 37
QUẺ SỐ 37 – HẠ TRIỆU Lưu thủy đào hoa DỊCH Nước chảy hoa trôi TỔNG THI Bích khê thâm...
Bài 147: Để đời được hanh thông
Con ơi nhớ lấy thời gian Một ngày ai cũng bằng chang số giờ Khác nhau ở chỗ biết xài...
Trộm pháp (phần 2)
Tôi có một người bạn tên là D.Anh ngày xưa đi vào chùa của Thượng Tọa Thích Viên Đức có...
Xăm Tả Quân Lê Văn Duyệt – Xăm Số 8
XĂM TẢ QUÂN SỐ 8 Chương vĩ chiêu trung thượng vi tường,Dục thanh vị định quải can trường,Tụ giao Dần...
Bài 47: Bửu Pháp Chiêu Tài Tựu Bảo
Các trò hay hỏi lão rằng. Lão tu mà lại giàu sang ai bằng Lão nay mới dạy cho rằng...
Xăm Tả Quân Lê Văn Duyệt – Xăm Số 49
XĂM TẢ QUÂN SỐ 49 Ngoại nhơn hữu đa khẩu,Nội nhơn xú xu tẩu.Tý , Ngọ chung tương kiến,Thìn, Tuất...
Bài 142: Giữ gìn sức khỏe
Con người vất vả sớm hôm, Đổi bao sức khỏe để gom bạc tiền. Tưởng rằng cuộc sống bình yên,...