14. KINH DUY MA CẬT

kinh duy ma cật mật phước tự

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.

Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.

Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).

Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.

KINH DUY MA CẬT

0 0 votes
Article Rating
Nhận Thông Báo
Thông báo khi
guest

Bài Viết Liên Quan

Bài 134: Đời và Đạo

Giàu chi cho lắm bạc vàng Không bằng đức hạnh thênh thang trong lòng Điền viên đất ruộng mênh mông...

xem nhẹ sự đời mật phước tự

Bài 92: Xem nhẹ sự đời

Cuộc đời như một giấc mơ Quanh đi quẩn lại bạc phơ tuổi già Bao nhiêu tranh đấu ta bà...

mật phước tự pháp đàn giải ếm việt nam đất mỹ tử nha

Bài 30: Pháp đàn giải yếm

Vài người hiền sĩ quê mình. Gửi thư hỏi lão tình hình quốc gia. “Làm sao giúp được quê nhà...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 81

Xăm Quan Thánh 81: Trung Bình 第八十一号簽 中平借君財物自當還謀頼欺心他自奸幸有高台明月鏡請來對照破機関碧仙注本份兩字合天合地若有虧心神明共棄 Âm: Giả quân tài vật tự đương hoàn,Mưu lại khi tâm tha...

Cười Người Chớ Vội Cười Lâu Tập San Mật Phước 14

Bài 100: Cười người chớ vội cười lâu

Người khôn thì biết kiệm lời Giữ mình thủ kỹ cuộc đời được yên Đừng nên ngó dọc nhìn nghiêng...

TẬP SAN MẬT PHƯỚC SỐ 23

TẬP SAN MẬT PHƯỚC SỐ 23 CÂU CHUYỆN TÂM LINH: CHUYỆN NHẬP XÁC CỦA KIM LIÊN Ban biên tập Mật...

thiên lương đắc địa

Tử Vi Sao Thiên Lương Đắc địa

Sao Thiên Lương (Đắc địa) Tổng quan:Thiên Lương là sao phúc tinh, chủ về đức độ, che chở và nhân...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 91

Xăm Quan Thánh 91: Trung Bình 第九十一号簽中吉佛說淘沙始見金只緣君子不勞心榮華總得詩書效妙裡工夫仔細尋碧仙注銳志功名不宜徒躁用心用力自有功效 Âm: Phật thuyết đào sa thủy kiến kim,Chỉ duyên quân tử bất lao...

0 Comments
Bình chọn nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
Chia Sẻ Bài Viết