Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.
Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.
Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).
Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.
Bài Viết Liên Quan
Bài 131: Cứ cố gắng, con ơi
Tu đi, con chớ ngại ngần,Đường tu dẫu có muôn phần xa xămNhững ai thành đạo trăm năm,Cũng từng vấp...
Giải Mã Giấc Mơ – Vần C
Giải Mã Giấc Mơ - Vần C CÀ Mơ thấy cà trên cây tự nhiên héo, hoặc rụng xuống đất,...
TẬP SAN MẬT PHƯỚC SỐ 12
TẬP SAN MẬT PHƯỚC SỐ 12 CÂU CHUYỆN TÂM LINH: Quý nhân phù trợ Cựu Giám đốc Cơ quan Tình...
LINH XĂM ĐỨC THÁNH TRẦN HƯNG ĐẠO – QUẺ SỐ 50
QUẺ SỐ 50 – TRUNG BÌNH TRIỆU Tá trợ hoạch trù DỊCH Mượn đũa bày mưu TỔNG THI Bất dụng...
Sao Thiên Phủ Miếu Địa – Vượng Địa
Sao Thiên Phủ Miếu Địa - Vượng Địa Tổng quan: Sao Thiên Phủ là Nam Đẩu Tinh chủ, được mệnh...
Bài 113: Kinh cầu
Cầu xin ơn Phật Trời cao Cho con nhẹ gánh khổ đau tháng ngày Đời trôi lạc lối cuồng quay...
Xăm Quan Thánh 55
Xăm Quan Thánh 55: Trung Bình 第五十五号簽 中平勤耕力作莫蹉跎衣食隨時安份過縱使經商收倍利不如逐歲廩米多碧仙注守已須防勝巧心皇天有眼不虧人只宜安份休更改恐怕災殃及汝身 Âm: Cần canh lực tác mạc tha đà,Y thực tùy thì an...
6. KINH ĐẠI NHẬT
Khi dịch ra Hoa Văn thì các vị Đạo Sư thường dịch tên Kinh này là: Đại Tỳ Lô Giá...