14. KINH DUY MA CẬT

kinh duy ma cật mật phước tự

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.

Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.

Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).

Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.

KINH DUY MA CẬT

0 0 votes
Article Rating
Nhận Thông Báo
Thông báo khi
guest

Bài Viết Liên Quan

xăm đức thánh trần

LINH XĂM ĐỨC THÁNH TRẦN HƯNG ĐẠO – QUẺ SỐ 7

QUẺ SỐ 7 – ĐẠI CÁT TRIỆU Bạt thập đắc ngũ. DỊCH Làm mười đạt năm. TỔNG THI Xuân quang...

mật phước tự thầy quảng nghệ chư phật 10 phương

Bài 38: Mèo Tinh Thức Giấc

Cầu xin Đức Phật Như Lai. Ban cho dân Việt sớm ngày bình an Không còn cảnh khổ lan tràn...

mật phước tự triều đường thịnh thế

Bài 76: Triều Đường Thịnh Thế

Hôm nay ghi xuống lời vàng Chư Sư truyền dạy cho hàng đế vương Khi xưa trong đất triều Đường...

xăm đức thánh trần

LINH XĂM ĐỨC THÁNH TRẦN HƯNG ĐẠO – QUẺ SỐ 2

QUẺ SỐ 2 – ĐẠI CÁT TRIỆU Tích thụ sinh hoa DỊCH Cây ngày trước ngày nay lại trổ hoa....

Bài 149: Sống là chính mình!

Ở đời hãy cứ là mình, Cần chi ngụy tạo khiến mình khổ thay Sống sao cho thiệt thẳng ngay...

mật phước tự. phật quyền khác thần quyền chỗ nào

Bài 3: Phật Quyền Khác Với Thần Quyền Thế Nào?

  Phật quyền cũng giống Thần quyền Đều từ Phật Thánh trao truyền cho dân Thần quyền luyện võ rèn thân Phật quyền...

mật phước tự ngũ trí như lai

Bài 56: Cảm Tạ Ơn Phước Của Trời

Lão dù tu đạo đã lâu. Nhưng luôn tâm niệm mình đâu là gì Phận mình kiến cỏ giun trùng...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 64

Xăm Quan Thánh 64: Thượng Thượng 第六十四号簽 上上吉人相遇本和同况有持謀天水翁人力不勞公論恊事成功倍笑談中碧仙注作事須知兩不同主謀全付貴人功但凡事事皆如意只恐人生談哭中 Âm: Cát nhân tương ngộ bổn hòa đồng,Huống hữu trì mưu Thiên...

0 Comments
Bình chọn nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
Chia Sẻ Bài Viết