14. KINH DUY MA CẬT

kinh duy ma cật mật phước tự

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.

Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.

Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).

Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.

KINH DUY MA CẬT

0 0 votes
Article Rating
Nhận Thông Báo
Thông báo khi
guest

Bài Viết Liên Quan

vì sao con buồn mật phước tự

Bài 79 Vì Sao Con Buồn?

Học trò than thở buồn rầu. Sao con sầu khổ nặng đầu quá ta…Thầy đây lo lắng gần xa Tưởng...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 53

Xăm Quan Thánh 53: Hạ Hạ 第五十三号簽 下下艱難險阻路蹊跷南鳥孤飛依北巢今日貴人曾識靣相逢却在夏秋交碧仙注謀為先阻後通亨事用心機遂所行若得貴人提拔䖏諸般方可事圗成 Âm: Gian nan hiểm trở lộ khi kiêu,Nam điểu cô phi y...

mật phước tự thầy quảng nghệ chư phật 10 phương

Bài 39 Mèo Tinh Thức Giấc

Cầu xin Đức Phật Như Lai. Ban cho dân Việt sớm ngày bình an Không còn cảnh khổ lan tràn...

kinh duy ma cật mật phước tự

14. KINH DUY MA CẬT

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu...

văn thù thăm bệnh ngài duy ma cật

Bài Pháp Số 15: Bồ Tát Văn Thù Thăm Bệnh Ngài Duy Ma Cật

Mến chào các bạn,Mật Phước Tự xin giới thiệu với quý đạo hữu, bài giảng của Thầy Quảng Nghệ, về...

Mật phước tự phép điểm đạo biểu diễn phật quyền

Điểm đạo được dạy kỹ năng Laijutsu

Tôi có một anh bạn người Mỹ (hãy gọi anh ta là John vì đã lâu quá tôi không nhớ...

linh phù chống trộm, bảo vệ tài sản mật phước tự

Linh Phù Chống Trộm Bảo Vệ Tài Sản

Tất cả những linh phù này đều có công năng linh dị, những người được Điểm đạo và được Tổ...

mật phước tự lời khuyên thoát khổ

Bài 71 Vì Sao Chưa Hết Khổ

Cha con ngự ở trên Trời. Làm sao không thấy cuộc đời trái ngang Nhưng mà Cha vẫn chưa ban...

0 Comments
Bình chọn nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
Chia Sẻ Bài Viết