14. KINH DUY MA CẬT

kinh duy ma cật mật phước tự

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.

Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.

Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).

Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.

KINH DUY MA CẬT

0 0 votes
Article Rating
Nhận Thông Báo
Thông báo khi
guest

Bài Viết Liên Quan

xăm quan thánh đế quân

Xăm Quan Thánh Số 12: Trung Bình

Xăm Quan Thánh Số 12: Trung Bình 第十二号簽 中平榮為期望在春前誰料秋來又不然江青直遇貴公子一生活計始安全碧仙注凡百苦難告從今逢引掖好䖏反傷情謀望盡皆亨 Âm: Vinh vi kỳ vọng tại xuân tiềnThùy liệu thu lai...

Ân phước được trị khỏi bịnh điếc

Câu chuyện này do một cư sĩ Mật pháp kể lại về trải nghiệm được chữa khỏi bịnh thần kỳ...

sao thái âm

Tử Vi Sao Thái Âm Vượng Địa

Tử Vi Sao Thái Âm Vượng Địa Tổng quan:Sao Thái Âm là thuộc Bắc Đẩu tinh, hành Thủy, tính Âm,...

CHƯƠNG VI: IV – CHÚ ĐẠI BI – KINH THIÊN THỦ THIÊN NHÃN VÔ NGẠI ĐẠI BI

Đời Đường, Sa môn Dà–Phạm Đạt–mạ, người xứ Tây Thiên Trúc dịch. Như thế tôi nghe, một thời, đức Phật...

Bài 124: Thắng lòng, chẳng cần thắng người

Ở đời trọng chữ ân tình Hơn thua cho lắm rồi mình được chi? Nước trong quá, cá bỏ đi...

Bài 129: Giữ tâm trong chốn phù hoa

Giàu sang ai lại chẳng ham Nhưng mà thất đức, sớm làm tiêu tan Kiếm tiền bất chánh, gian manh...

Xã Định đi kiện dưới âm phủ

Đây là câu chuyện được ghi lại trong sách của người Pháp có từ thế kỷ thứ 19 khi mà...

Ngũ giới cấm trong Mật pháp

Hành giả giữ năm giới cấm này thì sẽ nhận được các lợi ích thực tiễn sau: 1) Giới không...

0 Comments
Bình chọn nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
Chia Sẻ Bài Viết