14. KINH DUY MA CẬT

kinh duy ma cật mật phước tự

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.

Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.

Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).

Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.

KINH DUY MA CẬT

0 0 votes
Article Rating
Nhận Thông Báo
Thông báo khi
guest

Bài Viết Liên Quan

mật phước tự tam long hoi tụ

Bài 65: Tam Long Hội Tụ

Hôm nay được lệnh Tổ Thầy. Lão xin hé lộ phần hay cơ Trời Rằng nay đến lúc đến thời...

xăm đức thánh trần

LINH XĂM ĐỨC THÁNH TRẦN HƯNG ĐẠO – QUẺ SỐ 34

QUẺ SỐ 34 – ĐẠI CÁT TRIỆU Lão hạng sinh châu DỊCH Trai già nở ngọc TỔNG THI Quế thụ...

kinh huỳnh đình Mật Phước tự

16. KINH HUỲNH ĐÌNH

Lời dẫn Kinh Huỳnh Đình là một kỳ thư lâu đời của Lão giáo, được ghi nhận trong Tấn thư...

Bài 10: Hồng Ân Cho Đất Việt

Phật Quyền đào tạo hiền tài Giúp dân giúp nước mai này đi lên Hồng ân từ Đấng Bề Trên...

Ý nghĩa của linh phù trong Mật giáo

Linh phù là phương tiện để tham thiền. Nhờ tham thiền, nhà Đạo hiểu những quy luật vĩ đại trong...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 98

Xăm Quan Thánh 98: Trung Bình 第九十八号簽 中平經營日出費精神南北奔馳運未新玉兎交時當得意恰如枯木再逢春碧仙注前路蹉跎幾歎嗟勞勞心跡鏡中花一番春色覘天意年運亨通卯最佳 Âm: Kinh doanh nhật xuất phí tinh thầnNam bắc bôn trì vận...

Bài 159: Chuyện đời coi nhẹ – tâm không vương sầu

Hãy luôn suy nghĩ điều lành Dù cho cuộc sống mong manh tháng ngày Buồn đau rồi cũng qua ngay...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 48

Xăm Quan Thánh 48: Hạ Hạ 第四十八号簽 中平登山渉水正天寒兄弟姻婚那得安不遇虎頭人一援全家誰保汝重歡碧仙注先難後易本天然只恐勞心事不全若得貴人提携䖏管教騎鶴與腰纏 Âm: Đăng sơn thiệp thủy chính thiên hàn,Huynh đệ nhân thân ná...

0 Comments
Bình chọn nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
Chia Sẻ Bài Viết