Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.
Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.
Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).
Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.
Bài Viết Liên Quan
6. KINH ĐẠI NHẬT
Khi dịch ra Hoa Văn thì các vị Đạo Sư thường dịch tên Kinh này là: Đại Tỳ Lô Giá...
Bài Pháp Số 3: Đại Bồ Tát Duy Ma Cật Giảng Pháp Cho Mục Kiền Liên
Mục Kiền Liên (Mahā-Moggallāna) là một trong mười đại đệ tử xuất sắc của Phật Thích Ca, được biết đến...
LINH XĂM ĐỨC THÁNH TRẦN HƯNG ĐẠO – QUẺ SỐ 42
QUẺ SỐ 42 – HẠ HẠ TRIỆU Đắc thỏ vong đề DỊCH Được thỏ quên thuổng TỔNG THI Thư hoàng...
Xăm Quan Thánh 82
Xăm Quan Thánh 82: Thượng Cát 第八十二号簽 上吉彼此俦中一輩賢勸君特逹與周旋此時賓主歡相會他日王候却並肩碧仙注凡事成全必有因交情初淡後相親貴人提携無難力君子相逢便認真 Âm: Bỉ diệc trù trung nhất bối hiền,Khuyến quân đặc đạt dữ...
Xăm Tả Quân Lê Văn Duyệt – Xăm Số 4
XĂM TẢ QUÂN SỐ 4Kiếm kích mãng lâm thành,Trung đồ tự thãn bình,Kiên giáp trì đao thủ,Tự thử vật lưu...
Bài 62: Làm Sao Xin Được Phước Trời?
“Thầy ơi con muốn phước Trời. Làm sao xin được phước Trời cho mau?” Lão nghe thấy thật hay sao...
CHƯƠNG III: I- TÔN CHỈ VÀ GIÁO LÝ CĂN BẢN
CHƯƠNG III: TÔN CHỈ VÀ GIÁO LÝ CĂN BẢN Giáo thuyết của Mật Pháp được ghi chép lại trong nhiều...
Câu Chuyện Số 6: Lý Giải Thiên Linh Cái
Thiên Linh Cái mới đầu cũng chỉ là một vong hồn bình thường. Từ khi được kết nạp vào băng...