14. KINH DUY MA CẬT

kinh duy ma cật mật phước tự

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.

Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.

Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).

Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.

KINH DUY MA CẬT

0 0 votes
Article Rating
Nhận Thông Báo
Thông báo khi
guest

Bài Viết Liên Quan

Tả quân lê văn duyệt

Xăm Tả Quân Lê Văn Duyệt – Xăm Số 47

XĂM TẢ QUÂN SỐ 47 Hữu tâm phụ dực bạc hỗ vị,Vô ý phan long khước bảo đầu,Vị đắc thăng...

Tả quân lê văn duyệt

Xăm Tả Quân Lê Văn Duyệt – Xăm Số 2

XĂM TẢ QUÂN SỐ 2Ái ngã dục thành phản kiến khi,Tiểu nhơn hưởng lõa cộng xuyên khuy,Nhược phùng dậu tuất...

xăm quan thánh đế quân

Xăm Quan Thánh 13

Xăm Quan Thánh 13: Trung Bình 第十三号簽 中平君今庚早未通亨且向江頭作釣翁玉兔重生應發跡萬人頭上逞英雄碧仙注孕男婚不成守舊莫紛更不貪又不妬平生福祿生 Âm: Quân kim canh giáp vị hanh thôngThả hướng giang đầu tác...

42 thủ ấn quan âm bồ tát - Mật Phước tự

42 THỦ ẤN QUAN ÂM ĐẠI SĨ: CẦU GÌ ĐƯỢC NẤY (PHẦN 2)

Tất cả những linh phù này đều có công năng linh dị, những người được Điểm đạo và được Tổ...

Ảo mộng tiền ảo bitcoin

Bài 84: Ảo Mộng Tiền Ảo

Con ơi con thật dại khờ Ôm chi ảo mộng phất cờ đua tranh Làm gì có chuyện tốt lành...

Tả quân lê văn duyệt

Xăm Tả Quân Lê Văn Duyệt – Xăm Số 10

XĂM TẢ QUÂN SỐ 10 Châu tước phi minh báo hảo tâm,Hảo âm lộ thượng đáo tương tầm,Phàm quý sinh...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 72

Xăm Quan Thánh 72: Trung Bình 第七十二号簽 中平河渠旁路有高底可嘆長途日己西縱有榮華好時節直須猴犬換金雞碧仙注多少登塲没下塲平川靜䖏被風霜眼前光景渾如夢只恐榮華不久長 Âm: Hà khư bàng lộ hữu cao đê,Khả thán trường đồ nhật...

Tả quân lê văn duyệt

Xăm Tả Quân Lê Văn Duyệt – Xăm Số 35

XĂM TẢ QUÂN SỐ 35 Đồ trì trì xứ vị vị trì,Khước trở tiền trình vật vang chi,Kiết dịch phương...

0 Comments
Bình chọn nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
Chia Sẻ Bài Viết