14. KINH DUY MA CẬT

kinh duy ma cật mật phước tự

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.

Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.

Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).

Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.

KINH DUY MA CẬT

0 0 votes
Article Rating
Nhận Thông Báo
Thông báo khi
guest

Bài Viết Liên Quan

Bài 105: Về miền chân như

Thánh Thần ban rải phước ân, Độ người tu tỉnh, xa dần trần mê Chí bền vượt bể sơn khê,...

Bài 144: Tâm sáng, Đạo cao, Đời lành

Giữ tâm tinh khiết trong veo Thì bao sóng gió cũng theo lối về Tu hành thoát khỏi cơn mê...

phận tha hương mật phước tự

Bài 89: Phận Tha Hương

Sầu này chẳng của riêng ai Nỗi lòng này có giãi bày được chăng? Vài người thành phố khó khăn...

hoa sen giếng ngọc

Bài 108: Tự lòng dặn lòng

Còn mang thân tạm cõi đời Ráng lo thanh lọc, rạng ngời mỗi phen Đạo mầu chẳng ngại lạ -...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 77

Xăm Quan Thánh 77: Trung Hạ 第七十七号簽 中下木有根荄水有源自君當此究其原莫隨道路人間話訟則終凶是至言碧仙注作悪是禍門人言總是真訟則終不利謹守福隨身 Âm: Mộc hữu căn, Hợi thủy hữu nguyên,Quân đương tự thử cứu...

TẬP SAN MẬT PHƯỚC SỐ 6

Độc giả nhấn vào nút bên dưới để xem bản đầy đủ của Tập San Mật Phước Số 6. Xuất...

mật phước tự pháp đàn giải ếm việt nam đất mỹ tử nha

Bài 30: Pháp đàn giải yếm

Vài người hiền sĩ quê mình. Gửi thư hỏi lão tình hình quốc gia. “Làm sao giúp được quê nhà...

xăm đức thánh trần

LINH XĂM ĐỨC THÁNH TRẦN HƯNG ĐẠO – QUẺ SỐ 46

QUẺ SỐ 46 – TRUNG BÌNH TRIỆU Đăng cao tự ty DỊCH Lên cao khởi tự thấp TỔNG THI Thùy...

0 Comments
Bình chọn nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
Chia Sẻ Bài Viết