14. KINH DUY MA CẬT

kinh duy ma cật mật phước tự

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.

Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.

Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).

Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.

KINH DUY MA CẬT

0 0 votes
Article Rating
Nhận Thông Báo
Thông báo khi
guest

Bài Viết Liên Quan

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 74

Xăm Quan Thánh 74: Thượng Cát 第七十四号簽 上吉崔巍崔巍復崔巍履險如夷去復來身似菩提心似鏡長安一道放春歸碧仙注至再至三方見效聿然機會可重逢此心無愧何憂事謀盡終成不計功 Âm: Thôi nguy thôi nguy phục thôi nguyLữ hiểm như di khứ...

xăm quan thánh đế quân

Xăm Quan Thánh 26

Xăm Quan Thánh 26: Trung Cát 年来丰歉皆天数,自是今年旱较多;与子定期三日内,田畴沾足雨滂沱。 Âm: Niên lai niên liểm giai thiên số,Tự thị kim niên hạn đảo...

TẬP SAN MẬT PHƯỚC SỐ 2

Độc giả nhấn vào nút bên dưới để xem bản đầy đủ của Tập San Mật Phước Số 2. Phát...

Nguyện Cầu

Bài 109: Nguyện cầu

Cầu xin ơn đức Trời cao, Cho con nhẹ gánh qua bao khổ sầu Đời con lận đận bấy lâu...

Bài 130: Nghĩa bạn bè

Ô hay! Một kiếp con người Trần gian thế thái, mấy mươi thói đời Dù cho bè bạn khắp nơi...

sống chậm mật phước tự

Bài 80: Sống chậm…

Cuộc đời phũ lắm ai ơi Có đây mất đó chẳng thời biết đâu Đời người tranh đấu bạc đầu...

xăm quan thánh đế quân

Xăm Quan Thánh 18

Xăm Quan Thánh 18: Trung Bình 第十八号簽 中平知君指擬是空華底事茫茫未有涯牢把脚根踏實地善為善應永無差碧仙注本份常安到䖏行虧為妄想便生災財源未遂徙勞力且宜向善保亨來 Âm: Tri quân chỉ nghĩ thị không hoa.Để sự mang mang vị...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 90

Xăm Quan Thánh 90: Trung Bình 第九十号簽 中平崆峒城裏事如麻無事如君有幾家勸汝不須勤致祷徒勞生事苦咨嗟碧仙注在家安份好莫笑别人難不是貪憎愛身遭羅網間 Âm: Không Đồng thành lý sự như ma,Vô sự như quân hữu...

0 Comments
Bình chọn nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
Chia Sẻ Bài Viết