14. KINH DUY MA CẬT

kinh duy ma cật mật phước tự

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.

Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.

Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).

Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.

KINH DUY MA CẬT

0 0 votes
Article Rating
Nhận Thông Báo
Thông báo khi
guest

Bài Viết Liên Quan

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 58

Xăm Quan Thánh 58: Thượng Cát 第五十八号簽 上吉蘇秦三寸足平生富貴功名在此行更好修為陰騭在前程萬里自通亨碧仙注孕則生男財則遂功名到底可相期作事有成終有望凡人皆可問謀為 Âm: Tô Tần tam thốn túc bình sinh,Phú quý công danh tại...

xăm quan thánh đế quân

Xăm Quan Thánh 26

Xăm Quan Thánh 26: Trung Cát 年来丰歉皆天数,自是今年旱较多;与子定期三日内,田畴沾足雨滂沱。 Âm: Niên lai niên liểm giai thiên số,Tự thị kim niên hạn đảo...

thái dương vượng địa

Tử Vi Sao Thái Dương Vượng Địa

Tử Vi Sao Thái Dương Vượng Địa Tổng quan: Thái Dương là chính tinh hành hỏa, tượng trưng cho ánh...

Chơn Tu

Bài 111: Chơn tu

(Lời người tu già gửi người còn đang bước) Tu không áo, mão, trượng, khăn Chỉ cần tâm sáng như...

xăm quan thánh đế quân

Quẻ Quan Thánh Đế Quân Số 2: Thượng Cát

Quẻ Quan Thánh Đế Quân Số 2: Thượng Cát - Chữ Giáp Ất SỐ 2 Thượng Cát (02) 第二号簽 上吉盈盈消息總天時自此君當自事宜若問前程歸宿地更須方寸可修為碧仙注禍福從天降心仁萬事宜若還無妄作灾散禍消除...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 93

Xăm Quan Thánh 93: Trung Bình 第九十三号簽 中平春來雨水太連綿入夏晴乾雨又愆節氣直交三伏始喜逢滂沛足田園碧仙注舉意方濃却未成百般阻滯隔幾情直須忍耐高人助至否之中有泰亨 Âm: Xuân lai vũ thủy thái liên miên,Nhập hạ tình can vũ...

xăm đức thánh trần

LINH XĂM ĐỨC THÁNH TRẦN HƯNG ĐẠO – QUẺ SỐ 43

QUẺ SỐ 43 – ĐẠI CÁT TRIỆU Khúc đột tỷ tân DỊCH Rời ống khói xa củi TỔNG THI Quan...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 43

Xăm Quan Thánh 43: Trung Cát 第四十三号簽 中吉一紙官書火急催扁舟速下浪如雷雖然目下多驚險保汝平安去復回碧仙注先驚水星驚後喜方為喜若問謀多事連綿無定止 Âm: Nhất chỉ quan thư hỏa cấp thôi,Biển chu tốc hạ lãng...

0 Comments
Bình chọn nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
Chia Sẻ Bài Viết