14. KINH DUY MA CẬT

kinh duy ma cật mật phước tự

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.

Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.

Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).

Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.

KINH DUY MA CẬT

0 0 votes
Article Rating
Nhận Thông Báo
Thông báo khi
guest

Bài Viết Liên Quan

Đường Huyền Trang thọ pháp tại đâu ở Ấn Độ?

Sau hành trình gian khổ vượt núi tuyết, sa mạc và hiểm nguy, Ngài Huyền Trang đã đến Thiên Trúc...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 60

Xăm Quan Thánh 60: Thượng Thượng 第六十号簽 上上羡君兄弟好名声只管謙撝莫自矜丹詔槐黃相逼近巍巍科甲兩同登碧仙注同志同登兩得仙時來凡事合先鞭所謀所望皆如意褔祿榮華件件全 Âm: Tiện quân huynh đệ hảo danh thanh,Chỉ quản khiêm vy mạc...

Tết Văn MInh Mật Phước Tự

Bài 90: Tết Văn Minh

Tết là dịp để đoàn viên Gia đình tề tựu tân niên rộn ràng Gặp nhau cầu chúc bình an...

xăm quan thánh đế quân

Xăm Quan Thánh 16

Xăm Quan Thánh 16: Hạ Hạ 第十六号簽 下下官事悠悠難辨明不如息了且歸耕傍人煽惑君休信此去當謀親弟兄碧仙注埋頭莫向前時違休怨天貴人垂手接亨通到百年 Âm: Quan sự du du nan biện minhBất như tức liễu thả...

quan thánh đế quân hộ mạng

Xăm Quan Thánh 37

Xăm Quan Thánh 37: Trung Bình 第三十七号簽 中平焚香來告復何辭善悪平分汝自知屏却昧公心裏事出門無礙是通時碧仙注 :雨欲陷人終自陷欺心暗裏鬼神知若能改善求天福轉禍為祥事事宜 Âm: Phần hương lai cáo phục hà từ,Thiện ác bình phân...

sống thật mật phước tự

Bài 98: Sống Thật

Đời người ngắn ngủi vụt tan Thật tâm mà sống cho an cuộc đời Dù cho thiên hạ lắm lời...

CHƯƠNG VI: V – THẤT CU CHI PHẬT MẪU SỞ THUYẾT ĐÀ-LA-NI KINH

Đường Thiên Trúc, Ngài Tam Tạng Pháp Sư Quảng Trí Bất Không phụng chiếu dịch Phạn ra Hán văn.Tỳ khưu...

Bài 134: Đời và Đạo

Giàu chi cho lắm bạc vàng Không bằng đức hạnh thênh thang trong lòng Điền viên đất ruộng mênh mông...

0 Comments
Bình chọn nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
Chia Sẻ Bài Viết