Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.
Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.
Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).
Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.
Bài Viết Liên Quan
LINH XĂM ĐỨC THÁNH TRẦN HƯNG ĐẠO – QUẺ SỐ 27
QUẺ SỐ 27 – HẠ HẠ TRIỆU Lậu tận chung minh Dịch Chuông báo canh tàn TỔNG THI Ngũ canh...
Xăm Tả Quân Lê Văn Duyệt – Xăm Số 10
XĂM TẢ QUÂN SỐ 10 Châu tước phi minh báo hảo tâm,Hảo âm lộ thượng đáo tương tầm,Phàm quý sinh...
Xăm Quan Thánh 18
Xăm Quan Thánh 18: Trung Bình 第十八号簽 中平知君指擬是空華底事茫茫未有涯牢把脚根踏實地善為善應永無差碧仙注本份常安到䖏行虧為妄想便生災財源未遂徙勞力且宜向善保亨來 Âm: Tri quân chỉ nghĩ thị không hoa.Để sự mang mang vị...
Xăm Quan Thánh 37
Xăm Quan Thánh 37: Trung Bình 第三十七号簽 中平焚香來告復何辭善悪平分汝自知屏却昧公心裏事出門無礙是通時碧仙注 :雨欲陷人終自陷欺心暗裏鬼神知若能改善求天福轉禍為祥事事宜 Âm: Phần hương lai cáo phục hà từ,Thiện ác bình phân...
CHƯƠNG VI: IV – CHÚ ĐẠI BI – KINH THIÊN THỦ THIÊN NHÃN VÔ NGẠI ĐẠI BI
Đời Đường, Sa môn Dà–Phạm Đạt–mạ, người xứ Tây Thiên Trúc dịch. Như thế tôi nghe, một thời, đức Phật...
Câu Chuyện Số 11: Phép Tàng Hình
Đầu năm 1980 thầy già có gặp 1 thầy bùa, ông ta đã từng trị tà bằng cách cầm 1...
LINH XĂM ĐỨC THÁNH TRẦN HƯNG ĐẠO – QUẺ SỐ 31
QUẺ SỐ 31 – HẠ HẠ TRIỆU Phong vũ qui chu DỊCH Thuyền về trong mưa gió TỔNG THI Hàn...
Xăm Tả Quân Lê Văn Duyệt – Xăm Số 31
XĂM TẢ QUÂN SỐ 31 Bồn khôn ủng khẩu sự hà nan,Bồn ủng song toàn đắc đảng nhàn,Nhược đãi Dần...