14. KINH DUY MA CẬT

kinh duy ma cật mật phước tự

Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.

Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.

Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).

Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.

KINH DUY MA CẬT

0 0 votes
Article Rating
Nhận Thông Báo
Thông báo khi
guest

Bài Viết Liên Quan

mật phước tự linh phù hòa hợp vợ chồng

Linh phù Vợ Chồng Hòa Thuận

Tất cả những linh phù này đều có công năng linh dị, những người được Điểm đạo và được Tổ...

xăm đức thánh trần

LINH XĂM ĐỨC THÁNH TRẦN HƯNG ĐẠO – QUẺ SỐ 18

QUẺ SỐ 18 – TRUNG BÌNH TRIỆU Tái ông thất mã. DỊCH NGHĨA Tái ông mất ngựa. TỔNG THI Kỷ...

CHƯƠNG II: III – LƯỢC SỬ MẬT TÔNG NHẬT BẢN

III. LƯỢC SỬ MẬT TÔNG NHẬT BẢN Giáo Tướng và Sự Tướng của Mật Tông ở Trung Hoa được mang...

mật phước tự tam long hoi tụ

Bài 65: Tam Long Hội Tụ

Hôm nay được lệnh Tổ Thầy. Lão xin hé lộ phần hay cơ Trời Rằng nay đến lúc đến thời...

xăm quan thánh đế quân

Xăm Quan Thánh 32

Xăm Quan Thánh 32: Hạ Hạ 第三十二号簽 下下勞心汨汨更何歸病疾兼多是與非事到頭來渾如夢何如休要用心機碧仙注謀望事多差徒勞心力賖若求婚與事口舌見交加 Âm: Lao tâm bạc bạc cánh hà quy,Tật bệnh kiêm đa thị...

mật phước tự thần thông kiếm rồng việt nam biển đông

Bài 32: Giáo Hóa Thần Thông

Lão theo ân lệnh của Trời. Chờ người tâm đức ở nơi Nam đàng Nặng lòng non nước đại ngàn...

xăm quan thánh đế quân

Xăm Quan Thánh 36

Xăm Quan Thánh 36: Thượng Cát 第三十六号簽 上吉功名富貴自能為偶着先鞭莫問伊萬里鵬程君有份吳山頂上好鑽龜碧仙注榮華有份未得其時他人早逹切莫恨迟 Âm: Công danh phú quý tự năng vi,Ngẫu trước tiên tiên mạc...

Tả quân lê văn duyệt

Xăm Tả Quân Lê Văn Duyệt – Xăm Số 19

XĂM TẢ QUÂN SỐ 19 Đắc thất giai tiền định,Hà tất khổ bôn mang,Tiểu nhơn đa nan hiệp,Chi hận tự...

0 Comments
Bình chọn nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận
Chia Sẻ Bài Viết