Khung cảnh của kinh này thuật lại hoàn cảnh Duy-ma-cật đang lâm bệnh tại nhà. Bệnh của ông được hiểu như một sự khéo léo trong lúc áp dụng phương tiện (sa. upāyakauśalya) dạy người. Phật cử nhiều đại đệ tử đi đến nhà ông hỏi thăm nhưng tất cả đều khước từ. Cách hiểu sai lầm của họ về giáo lý đã được Duy-ma-cật chỉnh lại và vì thế họ hổ thẹn, không dám đại diện Phật đến hỏi thăm. Giáo lý của kinh này được trình bày rõ nhất trong chương thứ ba. Bài dạy cho Xá-lợi-phất ngay đầu chương đã đưa ngay lập trường của thiền Đại thừa, đặc biệt là Thiền như Thiền tông chủ trương.
Trong chương thứ tư, khi được Văn-thù hỏi thăm vì sao bệnh và thế nào thì hết được, Duy-ma-cật nhân đây giảng rõ về đạo hạnh của một vị Bồ Tát cho tất cả cùng nghe.
Quan niệm trọng yếu của kinh này là tính không (sa. śūnyatā) của tất cả các pháp. Trong tính không này thì cả Hữu lẫn Vô đều được hợp nhất. Bất nhị (sa. advaya) là nền tảng của giáo lý trong kinh này thế nhưng, bất nhị rất khó diễn bày. Ba mươi hai vị Bồ Tát (chương 8) đều không trình bày nổi. Ngay cả Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi (sa. mañjuśrī) – hiện thân của trí huệ siêu việt – cũng không giải thích nổi bởi vì ngôn ngữ không thể diễn bày Pháp môn bất nhị này. Chỉ có Duy-ma-cật giãi bày bằng sự im lặng, một sự im lặng sấm sét (mặc như lôi 默如雷). Im lặng ở đây không phải là không hiểu, không diễn bày mà chính là ngôn ngữ tuyệt đỉnh, ngôn ngữ duy nhất có thể trình bày cái Bất khả tư nghị (sa. acintya).
Ngoài ra, kinh này còn minh họa rất sinh động cách sống của người Phật tử để nhắm đến giải thoát và cách áp dụng tri kiến về tính không trong cuộc sống hàng ngày, được Phật tử tại Đông Á, Đông Nam Á rất ưa chuộng và tụng đọc. Rất nhiều bài luận chú được viết và nổi tiếng nhất là: Chú Duy-ma (zh. 注維摩) của Tăng Triệu, 10 quyển; Duy-ma kinh huyền sớ (zh. 維摩經玄疏) của Trí Khải, 6 quyển; Duy-ma kinh nghĩa sớ zh. 維摩經義疏 của Cát Tạng. Tại Nhật, Thánh Đức Thái tử (zh. 聖德太子, 574-662) đã viết một bài luận quan trọng về kinh này dưới tên Duy-ma kinh nghĩa sớ (zh. 維摩經義疏). Ông dùng bản dịch của Cưu-ma-la-thập và có lẽ vì vậy, bản dịch này được sử dụng nhiều hơn hết tại Đông Á.
Bài Viết Liên Quan
Xăm Quan Thánh 44
Xăm Quan Thánh 44: Trung Bình 第四十四号簽 中平汝是人中最吉人誤為語作損精神堅牢一念酬香願富貴榮華萃汝身碧仙注 :萬事皆從忙 錯但將心地細思量若能謹守無他望可保終身大吉昌 Âm: Nhữ thị nhân trung tối cát nhân,Ngộ vi ngộ...
Bài 108: Thế nào là tu trúng?
Thánh Thần rải khắp phước duyênAi hay tu đúng, tự nhiên được nhờKhông cầu cũng có trong mơTâm an thì...
Bài 92: Nỗi Khổ Ngày Tết
Ai bày cảnh Tết làm chiKhiến cho nhân thế một thì đảo điênTết thường lắm chuyện luỵ phiềnLo quần lo...
Bài 16: Chân Long Thiên Tử Là Ai?
Môn đồ tham vấn hỏi Thầy: “Chân long thiên tử thời này là ai?” Lão nghe chỉ biết thở dàiSao...
Bài 134: Nghĩa trọng tình thâm
Tiền tài như gió cuối sương,Có rồi lại mất, vấn vương ích gì?Chỉ câu nghĩa trọng tình tri,Mới là báu...
PHẦN 6 – KHƯƠNG THƯỢNG VỀ TRẦN CƯỚI VỢ
Đây nói về lúc sau khi lạy thầy và từ giã bạn xuống núi, Khương Tử Nha vì không còn...
Xăm Quan Thánh 21
Xăm Quan Thánh 21: Hạ Hạ 第二十一号簽 下下與君夙昔結成寃今日相逢那得緣好把經文多諷誦祈求户內保嬋娟碧仙注但凡謀事要心機只怕中間有病危財物交加終到底更憂人口得傷悲 Âm: Dữ quân túc tích kết thành oan,Kim nhặt tương phùng na...
Xăm Quan Thánh 50
Xăm Quan Thánh 50: Thượng Cát 第五十号簽 上吉人說今年勝舊年也須歩歩要周旋一家和氣多生褔萋菲讒言莫聽偏碧仙注此心有主何憂事須管今番勝舊番婦人言語君休聽家道興隆在此間 Âm: Nhân thuyết kim niên thắng cựu niên,Dã tu bộ bộ yếu...